。”她补充道,“我想您最好现在就跟我来。” “当然,当然。很抱歉我迟到了。” “哦,没关系。” “你叫什么名字?” “米兰达。” “很适合你。”波洛说。 “您是想到了莎士比亚吗?” “是的,你在学校学过吗?” “学过,埃姆林小姐给我们读过一些。我又让妈妈多给我读了些。我很喜欢。听起来很美妙。一个美丽新世界。现实中并没有那样的世界,是吗?” “你不相信有吗?” “您信吗?” “总是存在一个美丽新世界,”波洛说,“但只是,你知道,为特殊的人存在——幸运的人们,那些在自己心里创造出美丽新世界的人。” “哦,我懂了。”米兰达说,似乎轻而易举就明白了,但是波洛很好奇她懂了什么。 她转过身,边走边对他说:“咱们走这条路,不太远。你可以从我家花园的篱笆钻过去。” 然后她扭过头,指着不远处说:“在那儿中间,以前有座喷泉。” “喷泉?” “哦,几年以前。我猜它还在那儿,在灌木丛、杜鹃花还有那些东西下面。都碎了,您知道。人们把碎块移走了,但是没有人拿新的过来。” “很遗憾。” “我不明白为什么没人管。您很喜欢喷泉吗?” “看情况。”波洛用法语说。 “我知道一点法语,”米兰达说,“那是看情况的意思,对吗?” “你说得很对。你看起来受了很好的教育。” “所有人都说埃姆林小姐是位好老师。她是我们的校长。她非常严格,甚至有点儿严厉,但是她给我们讲的东西都特别有意思。” “那么她肯定是位好老师。”赫尔克里·波洛说,“你很熟悉这个地方——好像每条路都认识。你经常来这儿吗?” “哦,是的,我最喜欢来这儿散步。我在这儿的时候没有人知道我在哪儿,您知道,我坐在树林里——树枝上,看着四周。我喜欢那样,看着事情发生。” “什么样的事情?” “大多时候是看小鸟和松鼠。小鸟有时候很爱吵架,不是吗?不像诗里说的那样‘小鸟在小小的鸟巢里相亲相爱’。其实它们不是,对吧?我还观察松鼠。” “那你观察人吗?” “有时候。但是这里很少有人来。” “为什么不来呢?我觉得这很奇怪。” “我猜他们是害怕。” “他们为什么害怕?” “因为很久以前有个人在这里被杀了。在这儿变成花园之前,我是说。它曾经是座采石场,有一个砾石坑或者沙坑,人们就在那儿发现了她的尸体。在那里面。您认为那个古老的说法是真的吗——关于有人生来就注定要被绞死或者溺死?” “现在没有人生来注定要被绞死,这个国家现在没有绞刑了。” “但是别的国家还会绞死人。他们把人悬挂在大街上。我从报纸上看到过。” “啊。你觉得那是件好事还是坏事?” 严格来说米兰达所答非所问,但是波洛觉得她很想回答。 “乔伊斯淹死了,”她说,“妈妈不想告诉我。那很笨,我觉得,您觉得呢?我是说,我都十二岁了。” “你和乔伊斯是朋友吗?” “是的,在某种程度上她是个很好的朋友。她有时候给我讲很有意思的故事。关于大象还有王公什么的。她去过印度。我希望我也能去,我和乔伊斯过去经常分享彼此的秘密,我不像妈妈有那么多东西能讲。妈妈去过希腊,您知道。她就是在那儿认识阿里阿德涅阿姨的,但是她不带我去。” “谁告诉你乔伊斯的事儿的?” “佩林夫人,我们的厨师。她和来打扫的明登夫人谈论来着。有人把她的头摁进了一桶水里。” “你对凶手是谁有什么想法吗?” “没有。她们好像也不知道,但是她们真的太笨了。” “那你知道吗,米兰达?” “我不在那儿。我嗓子疼,还有点儿发烧,所以妈妈不让我去参加晚会。但是我想我应该知道。因为她是被淹死的。这也是为什么我问您有些人是不是生来注定就要被淹死。咱们从篱笆这边钻过去。小心您的衣服。” 波洛紧跟在她身后。石矿花园篱笆墙上的出口更适合他这位身材像小精灵一样纤细的小向导——那对她来说简直是一条宽阔的大路。但她还是很贴心地提醒波洛,小心旁边的灌木,并且替他拉开篱笆上多刺的枝条。他们从一堆混合肥旁边钻了出来,在一个废弃的黄瓜架后面拐了个弯儿,那里立着两个垃圾桶。从那儿开始就是一个整洁的小花园,里面种的大多是玫瑰,一条宽宽的路通向一栋小平房。米兰达领着他从一扇打开的落地窗进去,像一位收藏家m.HzgJJx.Com