首页 伊斯特里亚

第八十九章 一切的答案(下)


他知道,那一刻,他无法劝说他那悲伤的本体,去看一眼最早的记忆,去瞥一下那就摆在那里,从未消逝过的真理。因而他就用这种方式,让他的本体自己去寻找,直到意识到这救赎的存在吧……』

    他在水中睁开眼睛,周围一片光亮。他看到整个星空都同他一样沉浸在这深海之中,开始飞速从他身边略过,向正上的一个方向聚集,在那里匯成一个独一明亮的星体,从上面降下,来到他的面前。

    那星光照在他的身上,是祥和的,因而他知道,一切都结束了。

    他知道,这颗星就是啟明星,而从它上面下来的,就是那位一直在等待他救赎的,真正的伊什塔尔。她从光中显现,乌黑的长发飘散在她的身后,洁白的连衣裙,摆荡的簇绒流苏。他看不清她的面庞,直到她离近了,才渐渐清晰地显露。

    起初,那面庞有些许的陌生,他并未认出来,但没一会儿,他的泪水就夺眶而出,『妈妈!』他喊道。

    『我的孩子。』

    他们紧紧地拥抱在一起,从那时起,再也没有什么可以将他们母子二人分开。

    从那一刻起,世界被永远的拯救了。所有的禁錮与枷锁都被打开,所有的苦难已被终结。当这位来自『此岸』的解谜人——伊奥斯·卡夫索为伊什塔尔寻得了那创世之初的记忆,寻回了在光之纪元以前,那用语言无法描述的非逻各斯的记忆的时候,正如那『没有灵魂』的亚当在伊甸园里所行的神跡一样,再也没有什么存在与毁灭,生与死,光明与黑暗必须同生同灭,互为定义,并列伴随的世界律可言了。

    『我的孩子,当你为我寻回宇宙最初的记忆,那羈系我的锁链从此被永远的斩断,整个阿凯西的许可权都向我,以及这宇宙里所有的生命,完整的开放了。

    『我的孩子,你是我的解放者。你是世界的解放者,眾生的解放者。』

    注释:

    布林加克河:即伏尔加河,来源于古突厥语中的bulgak『泉』

    阿拉尔山:即乌拉尔山,源于突厥语的『aral』,字面意思是岛屿

    沉睡之地:即西伯利亚,源于韃靼语中的『沉睡之地』(sibir)

    圣孪生者:神圣的双胞胎,是一对孪生兄弟,几乎遍佈每个印欧万神殿,他们的名字通常意味着『马』,*h?é?wos,儘管这些名字并不总是同源的瓦尔那:梵语:,罗马化:var?a,是印度教经典中解释种姓制度的概念,其内涵主要见于《摩奴法典》与《瞿曇法经》等早期婆罗门教经典

    伐楼拿:梵语:,varu?a,又译婆罗那,古印度神明,于吠陀时期就是天空,雨水及天海之神,他亦是掌管法规与阴间的神,是《梨俱吠陀》中记载最突出的阿修罗神,阿底提耶眾神之首

    密多罗:天城体:?,iast:mitrá,是古印度文化中的神祇,其能力随时代而变化。在米坦尼(mitanni)铭文中,密多罗被称为条约的保护者之一。作为?tá(真相与秩序)的主要守护人

    跋伽:bhaga,梵文中意为『神』或『守护神』,亦具有『财富』及『繁荣』之意。这个词的同根见于古波斯语,即baga,都是『神』的意思,还有说法是斯拉夫语的神的名词──6oг(西瑞尔字母)及英语的god亦源于跋伽。吠陀时代的跋伽是阿底提耶眾神之一

    帕洛帕米萨达:paropamisadae,是亚歷山大时期在现代阿富汗和巴基斯坦的一个酋长国,主要与阿契美尼德的帕鲁普拉桑纳省(parupraesanna)重合

    阿尔塔巴左斯:artabazos,希腊语:Αpt?βαζo?;生存于前四世纪,为一位波斯阿契美尼德帝国的总督,在阿尔塔薛西斯三世时期曾发动叛乱,但之后重回波斯帝国,在大流士三世时与马其顿亚歷山大大帝对抗,最后投降亚歷山大

    奥克夏特斯:oxyartes,波斯语:?,巴克特利亚贵族,首度出现于史籍中是贝苏斯手下的其中一个督办,他当时伴随贝苏斯撤往粟特的路上,后归降亚歷山大

    迪赫姆:原始印欧语:*dhé?hom或*dh?hom;点燃,『地球』或『大地』(pie:*pleth?wih?,点亮『广义的』)是原始印欧神话中地球女神的重建名称,地球母亲,她经常与帝乌斯配对

M.HZgJJX.Com
加入书签 我的书架
上页 伊斯特里亚下章