虽然信中许多细节都被她避重就轻聪明地一笔带过,可这并不能妨碍他推断出这件事中令人极度警觉的关键——她向他求助的最根本原因,正是因为预感到了自己有可能会面临丧失人身自由的困境。 即便如此,她还是赴了约。 想到这里,迈克罗夫特感到一阵难言的淡淡烦躁。 他需要了解更多的信息。 他暗暗地叹了一口气,身上忽然多出了一种莫名其妙的责任感。 这还真是一位无法让人省心的小姐。 “苏小姐,请允许我先行告辞。”迈克罗夫特对着苏冉欠了欠身,在捕捉到她眼底一闪即逝的黯然之后,情不自禁地放低了声音,带着某种连他自己都没有意识到的安抚,“请好好休息,晚饭过后我再来拜访,如果届时你精神还好。” 苏冉点了点头。 有莫里亚蒂和道林在场,他们之间的许多谈话确实不能继续,可是对于他的离开,她还是有一点失落。 和迈克罗夫特相处,她没有任何面对其他人时的顾虑和压力,而他身上那种冷静沉稳的气质,让她即使仅仅是在他身旁,心中便会多一些安稳。 “福尔摩斯先生,你订好房间之后,请务必转告我房间的号码。”苏冉像是怕他忘记了一样,再一次重申叮嘱道。 “好。”觉察到她话语中隐隐透出的不安,迈克罗夫特郑重地颔首,眼中快速地闪过一抹复杂的怜惜。 他站直身子,拎起手边的小皮箱,对着道林点头道别,然后在走到莫里亚蒂身前时冷冷地向他投去警告的一瞥。 莫里亚蒂扬唇,回了一个毫无攻击性的温和笑容。 在这个对视之中,他们在彼此的眼睛里清晰地回想起了两人之间最后一次谈话的内容: ‘如果真的喜爱一朵玫瑰,理应悉心照料呵护,而非把它残忍折下——您觉得呢,莫里亚蒂先生?’ ‘您说的,真是好极了。不过既然是我的玫瑰,那么无论是呵护还是折断,都在我的一念之中,和您没有任何关系,不是吗?’ 那一次离开时,迈克罗夫特什么都没有回答。 但这一次,他已经下定了决心。 “我不会让您折断它的。”迈克罗夫特说着抬手戴上了右手拿着的礼帽,平稳冷静的声线低得只有他们两人才能听见。 “别忘了那毕竟从来都不是属于您的玫瑰,莫里亚蒂先生。” 说完这句话,迈克罗夫特压了压帽檐,高挑挺拔的背影转眼消失在了门口。 作者有话说: 1汉语是孤立语,没有词形变化,通过虚词表达时态;英文是屈折语,动词有时态变化。迈克此处用过去式有调侃意味(“我以为我们(过去)是朋友”),不过虽是过去式但并没有表达M.HZgjJx.com